نائب رئيس مجلس الإدارة:محمد عزبرئيس التحريرجودة لطفي
رئيس مجلس الإدارةنادية أمين

ألسن عين شمس تناقش ”الترجمة الفورية بين الماضى و الحاضر و المستقبل”

ألسن عين شمس تناقش ”الترجمة الفورية بين الماضى و الحاضر و المستقبل”
ألسن عين شمس
2019-05-14 10:23:23

كتب: احمد سلامه.

أكدت د.سحر رجاء أستاذ الترجمة المساعد بقسم اللغة الفرنسية بكلية الألسن جامعة عين شمس على أن الترجمة التتبعية ظهرت مع إنشاء عصبة الامم بهدف فتح افاق التواصل بين الدول الأعضاء و تلاها ظهور الترجمة الفورية مع إنشاء الامم المتحدة فى ١٩٤٥ ، جاء ذلك خلال كلمتها الافتتاحية لفعاليات ندوة بعنوان "الترجمة الفورية بين الماضى و الحاضر و المستقبل"، التي نظمتها لجنة المختبرات و الأجهزة العلمية التابعة لقطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس برئاسة د.رحاب عبد السلام رئيس اللجنة، و إشراف أ.د.سلوى رشاد وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، و رعاية أ.د.مني فؤاد عميد الكلية، بحضور لفيف من السادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة.

و تابعت د.سحر رجاء حديثها مشيرة إلى ظهور الترجمة الفورية بشكلها الحالي الأن بمكان مخصص للمترجمين و تنتد فترة الترجمة بحد أقصي 30 دقيقة للمترجم قبل أن يتسلم مترجم أخر مجريات الوقائع و ترجمتها عبر السماعات المخصصة لهم.

و شددت علي أن تلك الترجمة تحتاج إلى إعداد جيل جديد من الطلاب المصريين ليستعيد ريادة المترجمين المصريين الذين كان لهم الغلبة في أروقة الأمم المتحدة في منتصف القرن الماضي، حيث يجب تدريب الطلاب على تقنيات الترجمة التتبعية أولا بالاعتماد على المنهج المطبق فى المدرسة العليا للترجمة الفورية و التحريرية فى باريس ESIT و الذي يستند إلى الإنصات للمعنى و تخيل المعنى لحث الطالب على الابتعاد عن الترجمة الحرفية و ذلك قبل الانتقال إلى المرحلة التالية إلا و هى الترجمة التتبعية مع تدوين المعلومات التى يصعب تذكرها كالتواريخ و الارقام و الأسماء و المناصب.

كما شددت د.سحر رجاء على ضرورة الاهتمام بالبعد النظري و ذلك بالتطرق إلى أهم النظريات الخاصة بالترجمة الفورية مثل نظرية المعنى او التفسير لدانيكا سيليسكوفيتش و ماريان لوديرير و نظرية نماذج الجهد لدانييل جيل.

و استطردت حديثها مشيرة إلى أن الطالب يحتاج بعد ذلك الي تقييم نفسه بنفسه ؛ حيث يقوم بتسجيل ترجمته و الاستماع إليها لإستدراك اخطائة و معالجتها ، بالإضافة إلى ضرورة إجادته و معرفته بالمصطلحات التي قد يشير اليها المتحدث، و شددت علي أن روح التعاون بين المترجمين تتيح لهم الخروج من العديد من المواقف الصعبة.

و أشارت إلى أن الغد القريب سيشهد العديد من التطورات التكنولوجية فى مجال الترجمة الفورية على رأسها الترجمة الفورية عن بعد، و لذلك يجب أن يتم إعادة النظر في طرق و أساليب تدريب الطلاب بشكل عملي لمواكبة التطورات الأخيرة في العالم.

أُضيفت في: 14 مايو (أيار) 2019 الموافق 9 رمضان 1440
منذ: 12 أيام, 22 ساعات, 41 دقائق, 57 ثانية
0
الرابط الدائم
موضوعات متعلقة

التعليقات

42405